
2008-4-23 10:40
luyou
向不懂日文的人推荐一个不错的中日日中文章全文翻译网站
[url]http://www.hjtrans.com/user_trans.php[/url]
如果觉得好,记得回帖就行,哈哈
[color=Magenta][size=4][size=3]另外,如有需要精确翻译的,只要不是长篇文章,回帖会有人答复翻译的。只限中日日中。[/size][/size][/color]
[[i] 本帖最后由 luyou 于 2008-4-25 16:57 编辑 [/i]]
2008-4-23 10:54
zkaka
不错,虽然我经常使用简单的在线翻译n005.gif
2008-4-23 11:35
luyou
回复 #2 zkaka 的帖子
这还不是最好的,最好的最贵。是一个叫Trados的软件。看看下文大家就明白了。
眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:
1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。
2.其次是机器翻译(machine translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。
3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。
CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。 Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。国外类似的产品还有SDLX,Dejavu等等,国内有名的就是“雅信” 了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!
为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(translation memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。
翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。
新手特别注意:Trados刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里灌呢。所以有些网友拿“金山快译”的眼光看Trados是很不相干的想法。另外,只想有个软件替自己干活的网友也可以不用再看了,因为下面说得全是让你费劲的事。
Trados是个系列产品,因此搞清楚你会遇到什么是很重要的事情。
从网络接入角度看,Trados可以分为网络型(server)和单机型(freelance),对于个体翻译来说,单机版就足够了,这里应当说清楚的是,单机版可以接入网络(需要授权),但是不能管理网络,而前者则两者皆能,这个区别非常重要。就是有些老手对此也未能充分体会,所以才在术语库输入上遇到困难而无从应对。
从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Workbench)和术语管理平台(Multiterm),以及各自的成套辅助工具,种类之繁杂一时半会也说不清道不白。新手只需记住一点:结合使用这两个平台才能达到高效的目的。
从版本沿革上看,Trados在5系列以前并不太普及,是在事业草创阶段。以后5.5版,国内的先知先觉者已经在使用,之后是6.0和现在的6.5,深入人心了。这就是Trados的几个重要发展阶段。对于新手来说,关心和用好6.5版就行了。请注意:翻译平台一直称为Workbench,而术语平台的名字已经由Multiterm改为Multiterm IX了。改名是因为升级后的文件格式产生了重大变化,并不是说又新增加了一个模块。
从文件交换的角度看,Trados主要支持三大类格式,一是它自己以前版本的各种文件格式,二是纯文本格式,三是微软的Excel格式。我建议大家关心最后一种,因为这种格式操作最简单,而且最灵活。应当指出的是,Trados对这三种格式的支持是一贯的,与有些网友议论的所谓版本高低没有任何关系。
从市场份额上看,Trados占有绝对比例。换句话讲,使用主流产品可以保证你所花费的时间,精力和金钱都不会骤然间丧失殆尽,因为Trados自己现在也是欲罢不能,只有奋力前行一条路可走。
为什么要用Trados这样的CAT软件呢?因为它能免除重复性劳动,更重要的是它能实现共享,设想你的数据库里存有海量的上好素材,那么做工作的时候就等于有位高手站在你身边一一指点,而且不厌其烦!
2008-4-23 17:20
yulan
我也推荐1个可中日互译的网站,也可整段文章翻译,用下来也是不错滴。由于是日本网站,所以有些冷僻的专业片假名单词也是难不倒滴n010.gif
[url]http://www.excite.co.jp/world/chinese/[/url]
2008-4-26 23:16
cyanue
有没有人会java编程又懂日文的? 把那个travian3beyond改一下就可以显示中文了...
2008-4-30 10:28
luyou
不会java编程n016.gif
[url]http://www.travutils.com/?s=jp1&z=382439&ex[/url]
[url]http://www.travutils.com/?s=jp1&act&x=42&y=2&r=20[/url]
[[i] 本帖最后由 luyou 于 2008-6-5 15:37 编辑 [/i]]
2008-5-30 00:10
yoshiki
n025.gif 翻译伊讲。。。等过几天我写好自己的东西,来帮你们翻译外交文书好了,呵呵
页:
[1]
Powered by Discuz! Archiver 5.5.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.